搜索结果: 1-5 共查到“文学 诗歌翻译”相关记录5条 . 查询时间(0.169 秒)
2019年3月3日,中国国际诗歌周暨《诗刊》2018年度陈子昂全国诗歌奖颁奖典礼在四川遂宁会展中心举行,来自国内外的近200名诗人、理论家及翻译家参加盛典。南开大学外国语学院俄语系教授、资深翻译家、诗人谷恒东(笔名“谷羽”)获颁2018年度陈子昂全国诗歌翻译家奖。2018年度陈子昂全国诗歌翻译家奖颁奖词提到:谷羽先生勤于笔耕,致力于俄语诗歌汉译,并与俄国汉学家、诗人合作将中文诗歌译成俄语,取得了令...
在郑燕虹“肯尼斯·雷克思罗斯的‘同情’诗歌翻译观”的基础上全面深入地讨论肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌翻译思想。郑文认为“同情”是雷氏诗歌翻译观的要旨,但没有指出是什么要素支撑着“同情”观,因此对“同情”的认识有欠深刻。从“诗人即译者”和“罗马诗译论”两篇文章的系统观点来看,雷氏的“同情”诗歌翻译观是建立在“灵感”和“平等”这两个要素上的。作者和译者都是靠灵感进行诗歌创作和翻译的,他们之间其实没有主与仆...
卞之琳主张选择白话格律体翻译诗歌, 这一选择是符合中国现代文化语境与读者阅读期待视野的合理的文体选择。白话格律体译诗与西方诗人讲究格律、主张用口语体创作诗歌不谋而和, 因而卞译诗歌很好地再现了原诗文体风格, 同时也完美展现了白话格律体译诗的音乐美和/ 极炼如不炼0的本色美。
从意象的体验性、建构性与文化性出发,首先探讨了意象的认知特性及文化特性。意象的建构基于人类的体验认知之上,而人类的认知又有着共同的物理、生理和心理基础,所以意象以及意象的建构能力为人类所共有,可以作为沟通不同语言和文化的桥梁。这解释了为什么在不同的文化中,意象都是诗歌的灵魂,同时也为诗歌的可译性提供了理论依据。诗歌翻译应该把意象对等当做最高准则,首先考虑意象的处理,并根据意象的文化特性作出适当的调...