文学 >>> 应用语言学 >>> 翻译学 >>>
搜索结果: 106-120 共查到知识库 翻译学相关记录1214条 . 查询时间(5.911 秒)
韦努蒂在其论文集《翻译改变一切》(2013)中,提出翻译研究的诠释模式,并通过“铭写”和“解释物”的概念重新界定翻译伦理观和翻译评价方法,更深入地阐述了“异化”翻译理论和“存异”伦理中“异”的概念,进一步发展了他的翻译理论,这是韦努蒂对翻译理论不断思考和探索的结晶。本文首先追溯韦努蒂诠释模式的理论源头,区分这一模式与传统解释学之间的差别,这是全面把握韦努蒂诠释模式的前提;其次,研究诠释模式中的核心...
近期,国内的西方文论研究开始出现反思趋势,西方文论本身也成为反思对象之一。反思过程中出现了对西方文论的一些误读,原因之一在于部分研究者可能忽略了自身研究奠基于译文之上的事实,将译文直接等同于原文,因而也可以说是翻译视野的缺失。在西方文论研究中引入翻译视野,即意味着基于译本进行的文论研究须与译本拉开一定的距离。翻译视野又包括转换意识、语境意识、差异意识三重内涵。转换意识即意识到译文是语言转换的结果,...
熟语在小说中一般起到简练语言、展现地域特色和刻画人物形象的作用。本文选择老舍短篇小说《黑白李》的王际真(Chi-ChenWang)英译本、莱尔(WilliamA.Lyell)英译本和科恩(DonJ.Cohn)英译本,基于“求真—务实”连续统评价模式,从译者行为批评视域对三个英译本中熟语的翻译进行描写性对比与评价,发现三个译本在“求真—务实”连续统一体中都偏向“务实”一端,但相比较而言,王际真译本务...
乡土语言进入文学就变成文学方言,文学方言与乡土主题结合构成乡土文学。乡土文学翻译之趣在于重现地域文化环境和乡土语言的独特性。本文从审美视阈分析三部20世纪四五十年代乡土小说《李有才板话》《新儿女英雄传》和《苦菜花》的审美共核,即革命主题、乡土民俗和乡土语言,从语音、词汇、语法和修辞层面探讨其英文译本对乡土语言审美的再现效果,指出乡土语言的英译应通过模仿和变通两种策略,前者包括以原语为依据的模仿、以...
中国乡土文学的海外译介是译学界研究的热点之一,乡土语言作为乡土文学的一部分,其英译问题也逐渐受到译学界的关注,并且对中国文化的对外传播具有重要意义。译者模式及其建构是中国文学能否“走出去”的重要因素之一,译学界对于译者模式这一话题争论不休,目前大家普遍认可的译者模式为“汉学家+中国译者”。本文从葛浩文英译莫言的10部小说入手,从中筛选出一些出现频率较高的乡土语言表达,从意义、乡土味和流畅度等三个角...
钱钟书的“化境”说和解构主义翻译观分别被视作中西方翻译理论发展史上的重要成果。20世纪末21世纪初,随着西方解构主义在中国广泛传播,一些学者开始将钱钟书的翻译观和解构主义翻译观相联系,而两种翻译观是否具有一致性则成为一个争论已久的话题。本文认为,这场争论的关键在于研究者对“意义不确定性”“化”“讹”等基本的核心概念缺乏深入讨论。两种翻译观中的“意义不确定性”背后隐藏着截然不同的意义观,钱钟书对“化...
本文以小说MomentinPeking为例,运用费尔克劳的狭义互文性理论,探讨互文性在小说原文及汉语译文中的体现。MomentinPeking是用英文创作的中国题材的作品,即属于异语写作,其中包含的互文性更具复杂性,具体体现在原文互文的特殊性和翻译互文的特殊性两个方面。本文对费尔克劳划分的显性与成构互文性加以改造,使之更适合本个案的研究。本文通过分析认为,译者在语言文化转换过程中,尤其是在类似于本...
本文综述了近年来国内外基于专门用途语料库的翻译研究成果,并在综述基础上指出,现有基于专门用途语料库的翻译研究体现出研究课题更为丰富、对比方法更为灵活多样、可操作性更强、应用价值更突出等特点。笔者指出:文类是翻译研究中的一个重要变量,向来都是研究者关注的焦点,译者针对不同文类文本会采用不同翻译策略,使翻译文本呈现出不同的特点。在基于专门用途语料库的翻译研究中,不同文类文本翻译语言特征考察、翻译共性验...
本文立足译者主体性视角,以宋碧云《啼笑皆非》汉译为例,从译本选择、译语操控、翻译目的、译者认知和视阈融合等五方面分析了雌雄同体的译者主体身份及特定时代背景对译文重建的影响。本文认为,译者作为独立于原文及其作者而存在的翻译主体,其译者主体性自然地受到来自于自身政治立场、文化背景、价值倾向及所处的特定社会、历史环境等诸多因素影响,使其在实际的翻译过程中不可避免地对原作在语句文意、文本结构乃至作品立意作...
《论语》之中的“文”在很多地方应解为“德”,指天文人文内化之所得,朱熹的注 解并没有突出这一点,因而,与宋儒一贯倡导的“严于治心”相背离。本文以此为切入点, 探讨如何从阴阳之道的角度,来正确地对“博学于文”及“博我以文”进行汉语和英文的译 解,认为只有坚持内外合一,才可能对夫子所说的“文”形成正解。如此,汉英诸多译文都 因为一味突出“见乎于外”者,而不能达到基本要求。
解构主义试图通过取消“原文”或“原义”的中心化,改变原作为主体、译作为 客体的研究方式来打破翻译研究传统。《当代翻译理论》出版于世纪之交,回顾并评述了 20世纪国际主要翻译理论流派,在今天对于梳理翻译理论的发展脉络仍具有深入研究的 价值。本文基于根茨勒对福柯、海德格尔和德里达三人解构主义思想的分析,考察根茨勒 对解构主义翻译思想的理解,并进一步探讨解构主义对翻译理论建构的意义。
在中国古典小说的外译史上,《玉娇梨》可谓是一座高峰。自1826年法文全译 本问世以来,该书又被相继翻译成英、德等多国语言,一时风行欧洲,对于欧洲认识中国文 化有很大的促进作用。本文旨在通过对《玉娇梨》两个法译本的对比研究,指出译本间的 异同,探究造成译本差异的原因,以求对今后的汉籍外译研究有所借鉴。
接受美学认为,文学的召唤结构能激发读者的好奇心,促使读者更好地建构作 品意义。鉴于当前对召唤结构内在特征探讨不够深入,本文拟从伊瑟尔提出的召唤结构之 空白、空缺和否定三要素出发,挖掘古诗词中召唤结构的内在表现,并结合一些具体古诗词 译例进行分析,以期揭示召唤结构内在特征在英译古诗词中的价值。
近现代百年中英文学关系史突出地呈现为三种形式:英国学者和作家对中国文 学的主动探询;中国作家在英国开展文学创作与交流活动;以新文化运动为契机,英国文 学在中国被有选择地大量译介。百年中英文学的互动体现出双向交流、彼此相长的特征, 是架设在两国人民之间的理解之桥、友谊之桥、鼓励之桥和关怀之桥,具有重大的历史意 义。文学的思想启蒙、人文关怀作用也因此在双方交流中得到了最大化的实现。

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...