搜索结果: 1-15 共查到“中国各体文学 翻译”相关记录23条 . 查询时间(0.15 秒)
赵稀方著《二十世纪中国翻译文学史 新时期卷》(图)
赵稀方 二十世纪 中国翻译文学史
2024/4/16
百花文艺出版社,2009年。《二十世纪中国翻译文学史》斥十年之功,精雕细刻而成。全书凡六卷,分别为“近代卷”、“五四时期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三四十年代·俄苏卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新时期卷”,从翻译文学的角度,画出中国现代思想文化发展流变的路线图。本书为其中的“新时期卷”。
“人生值得一过,活着就是胜利” 103岁翻译名家杨苡口述自传出版(图)
翻译家 杨苡 口述自传
2023/1/12
在2021年爆款纪录片《九零后》里,著名翻译家、作家杨苡与杨振宁、马识途等几位平均年龄超过90的“九零后”担任主角,讲述他们的青春与理想,感动无数年轻人。片中首先登场的就是杨苡。在镜头前,杨苡娓娓道来自己的一生。她的哥哥是杨宪益,她很早就认识巴金,巴金的二哥李尧林是她年轻时很欣赏的人……百岁老人杨苡,神态和声音仍然纯真得像个少女。
由中央民族大学藏学研究院主办、中央民族大学校科研处“2019年度青年学术团队引领计划项目”支持的“比较文学视野下的藏族当代文学翻译及其研究”学术研讨会于4月20至4月21日在中央民族大学文华楼西区二层学术报告厅召开。此次会议主要发言人有青海省作家协会副会长、青海省民族文学翻译协会副会长兼秘书长龙仁青先生,西藏民族大学文学院教授徐琴女士,中国藏学研究中心副研究员、藏族著名作家拉先加先生,青海民族出版...
2019年3月3日,中国国际诗歌周暨《诗刊》2018年度陈子昂全国诗歌奖颁奖典礼在四川遂宁会展中心举行,来自国内外的近200名诗人、理论家及翻译家参加盛典。南开大学外国语学院俄语系教授、资深翻译家、诗人谷恒东(笔名“谷羽”)获颁2018年度陈子昂全国诗歌翻译家奖。2018年度陈子昂全国诗歌翻译家奖颁奖词提到:谷羽先生勤于笔耕,致力于俄语诗歌汉译,并与俄国汉学家、诗人合作将中文诗歌译成俄语,取得了令...
《福尔摩斯探案全集》:张坤德的翻译策略与中国侦探小说的发生
张坤德 《福尔摩斯探案全集》 翻译策略 侦探小说
2018/9/26
章立足于中国侦探小说得以发生的原初语境,从《时务报》的办刊宗旨和传统审美习惯两个层面考察了张坤德翻译福尔摩斯侦探故事的策略,诠释了西方侦探小说得以立足中国文化场域的缘由,认为《时务报》上最初的福尔摩斯故事译作为中国现代侦探小说的发生奠定了认知基础,提供了思想准备。
四川外国语大学重庆南方翻译学院文学与新闻传播学院2013-2015年教师科研立项一览表
四川外国语大学重庆南方翻译学院文学与新闻传播学院 2013-2015年 教师科研立项 一览表
2018/7/17
四川外国语大学重庆南方翻译学院文学与新闻传播学院2013-2015年教师科研立项一览表。
《佳人奇遇》:梁启超的翻译缘由与对中国政治小说的影响
梁启超 《佳人奇遇》 翻译 政治小说
2018/9/26
梁启超作为中国近代政治小说的最早创作者,深受日本政治小说的影响。1898年率先在日本横滨创办的《清议报》上刊载了自己并未署名的译作《佳人奇遇》。文章立足于政治小说得以翻译的原初语境,考察了梁启超翻译柴四郎《佳人奇遇》的偶然和必然因素,并从民族国家的想象和辩论风气的形成等两个维度,初步探讨了《佳人奇遇》对于清末民初政治小说的影响。
文体不能被简单理解为语言修辞本身,而应该被理解为结构世界的方式。文章选取辛亥革命前鲁迅翻译小说从《斯巴达之魂》到《四日》的转变进行分析,呈现不同战争“风景”背后的文体差异,分析其与鲁迅民族政治思想转变之间的关系,回答辛亥革命发生之前,鲁迅“弃医从文”前后从“科学或政治的小说”转到“纯粹的文艺作品”的文体选择转变的问题,该转变标示着鲁迅以文学文体重建民族国家想象的开始。
2017年3月22日,中国作家协会《诗刊》社2016年度陈子昂诗歌奖颁奖会在四川省遂宁市举行。经评审委员综合评审,北京大学外国语学院西葡语系赵振江教授因“坚持以诗译诗,生动传达出西班牙语诗人们的激情、梦想、感怀与信念,做到了形似和神思、异化和归化的平衡”被授予2016年度陈子昂诗歌奖翻译奖。赵振江毕业于北京大学西方语言文学系西班牙语专业,是北大西班牙语语言文学教授、博士生导师。在繁忙的教学、科研和...
王文,男,1959年7月生,陕西眉县人,陕西师范大学外国语学院教授,院长。1985年毕业于陕西师范大学外语系,1985—1987年在西北师范大学读研,1987—2001年在陕西师范大学外国语学院任教,2001—2004年在苏州大学读博,2005年至今担任陕西师范大学外国语学院院长。同时担任陕西省比较文学学会常务副会长兼秘书长和陕西省外国文学学会理事。主要学术成果有:《美国现代诗歌》、《从“杰·阿尔...
性灵萨满主义之翻译显化]——清代小说《子不语》英译研究
性灵萨满主义 翻译显化
2015/5/14
萨满主义在文学领域的表现形式丰富多彩,从中国古代的神话小说特别是志怪小说到当代人间天上的言情小说都可以寻见其踪影。清朝袁枚的《子不语》是性灵萨满主义的代表作品。澳大利亚译者在英译《子不语》的过程中也充分显化了这一点,主要体现在以下几个方面:主题显化、叙事显化和概念显化。就显化原因来看,译者中国文学研究的深厚背景使其能更深入地领会袁枚小说中所奉行的非儒学路线,这是译者能够很好地从主题上显化《子不语》...
书刊发行与晚清翻译小说的“后现代”修辞
晚清翻译小说 作者之死 可写文本 延异
2013/11/15
晚清翻译小说的修辞策略有着较明显的“后现代”色彩。作为作者—译者与读者之间进行交流的中介,当时的书刊发行对这种“后现代”修辞的兴起产生了直接影响。书刊编辑的视野决定了晚清翻译小说对原著及原作者的关注程度,书刊定位使翻译小说经常成为“可写文本”,而书刊读者接受水平的差异性则使翻译小说的意义不断“延异”。晚清书刊成为翻译小说实现“双重解构”的重要推手,与当时的政治经济文化语境直接相关。随着时代语境的变...
我国著名诗人、翻译家、文学研究家卞之琳(图)
诗人 翻译家 文学研究家 卞之琳
2012/2/1
《呐喊》小说集是鲁迅问鼎文坛的一部力作,也是中国现代小说创立的基石和成熟的标志。以往对鲁迅作品的研究偏重于对其思想性、革命性和社会性的分析,对其艺术形式的探讨、特别是对其小说中多种叙事视角的应用及转换的研究重视不够。从叙事学的角度切入,主要分析鲁迅小说集《呐喊》中叙事视角的三种类型及其转换,以展现其对中国现代小说叙事的深远影响。简要分析不同叙事视角的选择对小说话语表达模式的影响,并通过对比分析汉英...